星期五, 4月 04, 2008

青草上的光輝

課堂上狄妮被老師叫起來
朗讀華茲華思(Wordsworth)的一首詩-
青草上的光輝(Splendor in the grass)
老師再請狄妮解釋詩意
狄妮心不在焉地說
然後奪門而出
她的心因失戀而碎了

精神病院兩年半載治癒回鄉
又見到已成家的昔日男友
告別時,她憶起高中課堂上的那首詩

「雖然昔日的光輝如此閃亮
今日卻不復得見
時光無法倒轉
使芳草再綠、花兒重榮
我們不該悲傷,而應從
餘輝中尋找力量」

狄妮辭別男友後心結已了
緩緩駛向下一旅程

(老影迷看電影之五)
附記:此片中文譯名為「天涯何處無芳草」 ,詩由曾渙釗試譯。
相關資訊:http://www.wretch.cc/blog/dashycheetah&article_id=3416589

沒有留言: